「Boa constrictors in the street, peacocks on the wall. It seems that both at the northern and southern gates of my life stands a deluded woman.」
「There were few occasions on which one saw her genuinely happy, and one of these was when she was putting paint on.」
「If you choose to live like this, it's what you must expect. → I didn't choose. I was chosen.」
「Good-nature, or what is often considered as such, is the most selfish of all virtues; it is nine times out of ten mere indolence of disposition.
「This is London. Nobody thinks anything.」
「It's like a fairy story. A parable, in which the guilty is gulled into devising a sentence for someone innocent only to find it is their own doom they have pronounced.」
有视频 & 插图的版本,请戳戳戳
1960 年代末,一辆百福小货车冲冲撞撞地行驶进北伦敦的格洛斯特新月街,它随便找个地方停一停,一泊就是几个礼拜,然后又向坡道更深处滑行一段,再停一段。直到最终,它驶进这缓坡的尽头:剧作家艾伦·班尼特的屋子前。门牌号 23。
从车上下来的老太太衣衫褴褛,板着脸,高傲而焦虑。她就是 Margaret Fairchild,后来又给自己改名为 Mary Shepherd。Lady Mary Shepherd,我们的主人公,这位住在货车里的女人。
「谢泼德小姐身上多重风味的“香气”被刻意铺上的各种滑石粉覆盖了,亚德利薰衣草总是最令人爱,而此时主导的是一种文雅的芬芳,可以说是她的气味协奏中的第二章。」
剧作家艾伦的窗口正对着老妇人谢泼德的「家」。在他和这位老妇人进行了一场对话后——
(「以后我希望能请您不要用我的盥洗室了。大街尽头就有盥洗室,请用那个。」
「它们有味道。我天生就是个爱干净的人。」)
“住货车的女士”好看!宝藏老太太“不为人知”的过去
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-27022.html