slow horses译为“流人”更好?
第一,slow horses谐音斯劳部门,第二,slow horses象征特工。斯劳部门的谐音能译则好,实在译不出至少也要保证本意吧?各位天才胡译为“流人”后,slow horses滑稽地连最基本的字面象征意都没留下——留下来了些什么?只有这些古籍爱好者痴迷的跳脱的“雅”和“古色古香”。抱歉,那不叫翻译,叫架空原名,另起炉灶。我们还要说多少遍,这些人才能意识到翻译不是再创造?多少遍他们才能意识到译者是在为文本、为作者(而非自己)代言传意?
1
真是一部奇迹电影,不靠性与暴力,能得到这样的高分,而且又有看头!
欧美电视剧 主要靠人设。我们007看惯了,喜欢看中情5局暴暴露在人世间的奢华与奢靡。而事实上并非如此。本片中的一些老江湖就被雪藏在所谓的slow horses部门中。而且写作slough.
打头的就是我们热爱的丘吉尔扮演者古德曼。爱放屁,爱喝酒,睡在办公室,完全当自己的家。他对所有的成员说absolutely do nothing!后来我们才知道他受过太多的冤枉和挫折,以退为进。
在本片中危机来临,差点被上司栽赃嫁祸为集体叛逃
1.人员配置依然很政治正确。mi5的局长是黑人女,副局长白人女,亚裔黑客,男性演员除了第一二男主角,都像是白痴一样。这配置怎么说呢,也不能说他有问题,就是太俗。
2.本来可以向神剧路线发展,但人物性格除了加里奥德曼,都很公式化,没有一点延伸的空间。刻板且无趣。这剧如果没加里奥德曼的演技加持,只能说3分。
3.英剧的特点就是喜欢整大阴谋,越大越好,刚开始看英剧的人还有新鲜感,英剧看多了就那样了。本剧最大的问题,在于副局长整这么大个阴谋,得到的政治利益似乎并没这么大
好久都没有让人一气呵成看完一季的剧了,反刍一下,这个剧的吸引力其实就在于打破传统模式的反套路。
日本一个叫荒木吕飞彦的漫画家再讲他的《漫画术》时说过,漫画(故事)的四个基本元素是:角色,剧情,世界观和主题,其实可以继续压缩为:角色和剧情,因为世界观和主题往往通过角色来展现
首先,本剧如果没有兰姆的角色,可能要失去60%的光彩,所以男主角是本剧的最大的亮点。没他一半的乐趣没了。兰姆是个邋遢,毒舌,PUA下属成性的脏老头儿,是反英雄的人设,而他似乎在冷战时期战功显赫
苹果新剧一部接一部,轮到上演。
二月份有职场惊悚剧《人生切割术》Severance,在资本主义的挟持下,总让观众后背发凉。
三月份有力求接棒《鱿鱼游戏》的韩剧《弹子球游戏》,出手不凡的大制作,惊艳四方。
四月份当然也是要继续的,神仙阵容、明星顶流的《流人》已经到位啦。
《流人》第一季
Slow Horses
共6集 | 单集50分钟
为了《流人》,Apple TV+大手笔一挥,汇聚了一帮神仙顶流演员来为其助阵。
人称狗爹的加里·奥德曼,他是《哈利·波特》中的小天狼星了,还是《至暗时刻》的英国首相丘吉尔
看了这部英剧,你就会知道英国人民对俚语的热爱程度有多深了。可谓是英伦腔必备的谍战剧~ 这部剧的片名Slow Horse为什么被翻译成“流人”呢?相信不少童鞋有疑问。实际上Slow Horses意为放慢速度的马,而“流人”这个翻译借用了古语,指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧Slough House情报员的处境。
此外,我一边看剧,一边总结了以下这些实用的口语表达,分享给大家~
1 dog 特工
在战争时期,有不少间谍狗或者特工狗的出现,所以dog在这里被用来指代特工就不足为奇了,毕竟是部妥妥的谍战剧~
流人 第一季:火爆!导演James Hawes:真实间谍,伦敦,间谍类型片的三阶段,米克·贾格尔
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-3907.html