自由啊,有多少罪恶假汝之手以行?
———罗兰夫人
《我在伊朗长大》一部孩子们看不懂,大人们不敢看的动画。
关于动画
我不明白导演为何要选择动画这一方式来讲一段如此残酷的现实。如果是逃避,那朴素风格却又把影片渲染地如此沉重。整部影片只把坐在法国机场里的玛瓒涂抹上了颜色,剩下漫长的回忆都是黑与白在交替。而黑与白的对抗,像是维也纳桥上的玛瓒和她河上的倒影,都是那么不清晰。
关于宗教
比起安拉和上帝的慈容,他们人间的代言人可谓面目可憎。掩耳盗铃式的忌讳,狐假虎威的装腔作势。影片有意把那些真神和人间的宗教做切割,然而这种切割显然是幻想式的构思,就像玛瓒对着安拉大喊“滚出去”,安拉能笑呵呵地溜开,但恐怕已惹怒了安拉那些徒子徒孙们。被郑人指为“丧家狗”的孔夫子听见这个比喻时,“欣然笑”,可他的徒弟们却愤愤不平。宗教总是赋予人们无尽的美好空间,但这就犹如“精神鸦片”,又总是抵抗不住现实的利益肆意流行。凡有宗教可以愚弄大众之时,必然是有人已先前愚弄了它。
关于叔叔
孩子的故事,故事里的叔叔。孩子的眼睛
黑白动画表现革命、战争、血腥镇压等,不失为一种历史的沉重。最喜欢路人和人群都被描绘成实心人形,甚至没有口和眼,隐喻在战乱年代人的自我身份的缺失。
玛琪在国外恋爱的那段充满童话色彩和浪漫气息,尽管画面依旧黑白,但画风和图案彰显出她欢愉的心境。奶奶在胸罩内放桂花香体这样的安排真是温馨。奶奶不仅思想开放开明,而且注意保养胸部,以安静的方式壮大改革力量。
总体来说,虽然本片以伊朗的改革和战争为主体,在这样的大背景下通过玛琪自述个人成长和家庭故事,但并不是用沉闷严肃的论调来阐述某种立场,而是通过戏谑的态度来呈现这一切。玛琪信仰上帝,在片中最后一次与上帝的对话中,马克思也插脚进来为玛琪加油鼓劲,有意思。玛琪因为上课快要迟到而在街上奔跑,巡警阻止玛琪跑步,因为她跑步的时候屁股会摇动,这样很猥琐。玛琪大吼:“那就别死盯着我屁股看!”哈哈,幽默讽刺至极。
配乐也是一大亮点,由Olivier Bernet操刀主理,丰富怀旧的弦乐编制演绎出扣人心弦的音乐。另外,法语真是迷人。
本人有限的观影体验让我知道
原著漫画小说和电影的名字译过来是古波斯的首都名。我们译为《我在伊朗长大》,台湾那边的电影译名是《茉莉人生》。两岸不同的译名显露出各自不同的风向—— 其实彻头彻尾相同的文本在新文化时、抗战时、内战时、百花齐放时直至当下都是不断出现的,只不过在我们这儿一直不受待见,原因自不待言。翻译人家的片子,仍然不忘了一厢情愿地点一个政治主题,其实很扯淡,因为你可以说她是在伊朗长大,也可以说她不是在伊朗长大。原作者和导演Marjane Satrapi 出生在伊朗,在奥地利长大,回到伊朗上大学结婚,离婚后又到法国至今,她从长辈那里了解到伊朗,在欧洲对伊朗人的身份有了自省、同时对西方进行审视,等她回到祖国以亲身了解到伊朗以及做一个伊朗人、一个伊朗女人后,再次离开。你说她到底在哪里长大呢?……况且人家根本就不是想说伊朗,是想说一个人的内省、一个女性的内省,伊朗或欧洲都只是一个特定的背景,一些特殊的客观因素。可是我们偏偏要加上一个帽子,说穿了还是不待见,只不过这回是别人家的孩子说别人家的事,所以我们不在乎
政治阴影下的女性成长——观影片《我在伊朗长大》有感
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-11345.html