昨晚看完了这部电影《夏洛特的网》
这部电影题材蛮有意思的,以动物的角度让你认识一些之前没有注意到的东西。
看的过程你会想这部电影的名字为什么叫《夏洛特的网》,越看后面越能明白了。
威尔伯是一只小猪,夏洛特是一只雌蜘蛛,它多次在网上织字 ,使人类认为威尔伯是一只不同寻常的猪,从而让威尔伯不会被屠杀……
真的蛮有意思的一部电影。
在很多人(动物)看来蜘蛛是狠心又丑陋的,但威尔伯是第一个愿和它做朋友的,蜘蛛很注重承诺(promise),它一旦做出了承诺
我第一次看见夏.洛.的.网这四个汉字像朝鲜和韩国出席奥运会一样联合出现,是大学二年级左右的事情。那时候我的体重还在120斤徘徊犹疑而不思进取,可以想像那是多么久远的事情了。我在一个经常去的论坛上,看见一个网友叫“夏洛的网”。刚开始的时候我不知道这是一部著名的小说,暗自猜测可能该网友少年或者青春期的时候受过骗,自觉身陷什么什么网,所以惆怅之余长大之后用这么个ID警醒自己。后来,我知道知道了真相,知道了E.B.White,恍然大悟的同时微微有点失落。
一直到去年年底的时候,我才读过了这本书,是任溶溶的那个译本。这个译本经常被有识之士瞧不起,认为绝对不如1979年康馨和2000肖毛的作品。我读完了也觉得是,因为读完任溶溶的译作,我根本没觉出这本小说有什么好,有什么地方可以像吴彦祖吸引女同胞苍井空吸引男同胞那样搞得很多人神神叨叨。通读全篇,我只记住了一句话:It is not often that someone comes along who is a true friend and a good writer.因为,这句话说得俏皮。
任溶溶那个译本最大的毛病:第一
威尔伯(猪)与夏洛特(蜘蛛)的友谊,邓普顿(老鼠)做帮工。
“SOME PIG”
“TERRIFIC”
“RADIANT”
“HUMBLE”
春假的第一天,找了部电影,一个很经典的童话,
第一次读到这个故事的时候看的是中文译本,年纪尚小。当个故事读过去了,笑笑,也就没有什么了。后来去新加坡,刚开始Mrs. Jane Khoo给我们补习英文的时候,读了一堆书。其中有两个故事,都是猪做的主角。一个是George Orwel的Animal Farm
【夏洛特的网】很适合小孩子看的动画片,讲人和动物间的关系。小猪可爱,动物们之间的对话互动很幽默有趣,难得见到一个蜘蛛形象能让我感觉到“慈祥”而不是“害怕”的,设计团队用心了~
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-11147.html