1993年,法国高蒙电影公司曾出品过一部非常卖座的科幻喜剧《来访者》(Les Visiteurs),它不仅在法国及全欧洲赚得了丰厚的票房,甚至在亚洲也有不错的收益,以至于高蒙公司在当时美国翻拍法国片的热潮中扬言:决不将翻拍权卖给美国(其实,说实话《来访者》怎么看都像是《回到未来》的法国翻拍版)。而且在1998年,高蒙公司又拍摄了《来访者》的续集《时间走廊:来访者2》(The Corridors of Time: The Visitors 2),反响依然很好。
可话说到了1999年,不知高蒙公司被触动了哪根弦儿,终于还是把《来访者》的翻拍权拱手交给了美国迪斯尼公司——大概是估摸着油水榨得差不多了,再不卖就卖不出去了。不管法国人的算盘是如何打的,反正美国人可觉得捡了个大便宜;迪斯尼立刻投资4000万美元,如数请来了当年法国版的导演、编剧、演员等原班主创人马,再加上美国这边身手不凡的专家,风风火火地拍起了这部美国版的《来访者》。
对于本片第一男主角让·雷诺,他在法国是以演喜剧而闻名的——《来访者》就是他最成功的作品之一。
最近开始关注让·雷诺的电影,这部老片让人看到了让·雷诺搞笑轻松的另一面,而不是硬汉形象。
cctv6的有些老片还是不错地。
昨晚赶去电影资料馆,但是已经买不到让·雷诺影展的票了,也没看成《决战帝国》
时空访客还有第二部,等着找找看看。
法国人似乎总是自诩自己为最懂得生活的人,朝九晚五,中午还要有充足的午休,节假日更是携家出游,和中国人"工作狂"的认真劲实在是没法比.
然而法国式的幽默并不如想象中的那样如巧克力般芳香甜蜜,总有种沉重的味道,这中间融入了更多法国人真实的情感.
较早的时候还看过一本《狗仔队》的电影,也是由让雷诺主演,也是从那个时候注意到了这个好莱坞化的法国演员,在片中他身为一名狗仔队员,除了使劲浑身解数挖掘明星的隐私,一方面又极力维护身为二流明星的好友的名誉,身不由己,最终则是以典型的法国讽刺性的结局收尾,令人记忆犹新。
而《时空访客》则显得更具情趣,傻傻地笑料不断,两位主演一傻一憨,相应成趣,不过其中折射的人性的阴暗面还是随着笑料一个个地被揭露了出来,人物特别地脸谱化,所以与其他的涉及时空扭转的影片相比并没什么新意,不知当时的票房是不是给足了两位演技明星的面子。
先来看看本片的译制情况:
《时空访客》2005年译制(注:此片非公映片,为CCTV6委托上译译制,在电视上播出的。)
译制单位:上海电影译制厂(2005)
译制导演:王肖兵
剧本翻译:余冠廷
录音工程:俞嘉年
配音演员:
提伯——程玉珠
罗萨琳、朱莉亚——丁建华
安德烈——海帆
亨特——吴磊
安珀——叶露
沃里克伯爵——余冠廷
巫师——胡平智
亨利四世——桂楠
巫婆——王建新
安吉莉——黄莺
拜隆——王肖兵
弗朗斯瓦——翟巍
王后——章海虹
布莱迪——吴刚
女教师——施晓青
《时空访客》现象级!不喜欢这样的让.雷诺
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-32092.html