世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的
看《北非谍影》的时候,会产生一种奇怪的感觉:瑞克就是鲍嘉。鲍嘉入木三分的刻画了瑞克的形象,也分明告诉感受力强的观众:鲍嘉分明就是瑞克——如若他没有瑞克那样的人格特质,是无法那么完美的诠释这个一个女人伤害了他他就伤害全世界的角色的。
电影有两个中文译名《卡萨布兰卡》和《北非谍影》,第一个是直译,第二个有点点小引申,按一般的习惯推测,直译的应该是台湾的翻译,引申的应该是香港的。大多数情况下我喜欢比较直白的翻译,不过也有例外,比如《这个杀手不太冷》《一树梨花压海棠》。这部我也比较喜欢引申一点的这个译名,总觉得一想到《北非谍影》电影的场景,环境就能马上感觉出来,《卡》这个译名太中性了,基本感觉不到什么。
《卡萨布兰卡》很早就看过,最后里克送伊尔莎走的那段,至今回想起来还熠熠闪光。但战争的背景已被忽略不计,记住的是弗亨莱-鲍嘉和英格莉-褒曼的眼神,一个热烈沉着,一个温婉游离,也让这部冠以反战之名的影片,更像是部纯粹的爱情片。
“而我们拥有巴黎那段美丽时光,我们在那儿失去了,却又在卡萨布兰卡找了回来。”这是影片中另我最印象深刻的台词。伊尔莎的眼中闪着泪光,舍不得走...而在里克的语气姿态中,我们看到的却是一种忘我的炽热与坚定,其实每个人都知道他的心里有多么痛,但"成全"与"回忆"是他对爱情最美也最另人怅惘的诠释...
第一幕:
影片以虚构新闻片开头,交代了卡萨布兰卡于战时的重要性,增强整个故事的可信度,有开门见山的效果。
命案中遗失的信函是剧本的主线索。后来我们知道这是由法国戴高乐将军签署的证件:“不能废止,不经盘问”,按照战时的情况,虽然卡萨布兰卡是法国的殖民地,可当时德国已经占领了法国,所以戴高乐将军签署的信函的效用应以不再,逻辑上只有希特勒签署的证件才符合剧中的假设;而这个虚构的道具却清晰表明了剧作者的态度:能够为深受“法西斯”迫害的“难民们”带来自由的信函,应由一个反抗“法西斯”的“自由战士”签署。
西德菲尔德写过:当我们创作剧本时,应站在选择和责任的高度上去处理。所以本剧的创作者认为若必须与二战背景下的故事内涵的方向做出取舍,那么感性优先于客观逻辑。
在二战战火纷飞、硝烟弥漫的时代,美国导演迈克尔▪柯蒂斯为我们奉献了一部融爱国主义与浪漫主义与一体的“反法西斯”电影——《卡萨布兰卡》。战争是人类一直关注的话题,一场战争的背后,有政治权谋下的争夺、也有爱情流逝。早在中国古代,老子就提出:“师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。”的见解。《卡萨布兰卡》同样也是一部反映法西斯战争的电影,但于大部分战争电影不同,这部影片的成功之处在于政治和艺术的双重成功,它实现政治目的同时,也没有忘记艺术的内涵。以一段动人、美丽的爱
转自:http://www.veryabc.cn/movie/new/article/2007/0801/article_680.html
If we identify strongly with the characters in some movies, then it is no mystery that ``Casablanca'' is one of the most popular films ever made. It is about a man and a woman who are in love, and who sacrifice love for a higher purpose. This is immensely appealing; the viewer is not only able to imagine winning the love of Humphrey Bogart or Ingrid Bergman, but unselfishly renouncing it, as a contribution to the great cause of defeating the Nazis.
浅析《卡萨布兰卡》剧作
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-117.html