这部片子涉及的知识点太多,对外国情况不太了解的人也只能看看热闹了。试举一例:
第一季第二集(官方访问)里大家挤在吉姆的车厢里时,汉弗莱说:“那好,我们就都同意让这座大山去见默罕默德。” 这是《古兰经》里的一个典故,说的是先知穆罕默德告诉众人,他要把远处的一座大山召唤过来。大众翘首期盼,穆罕默德却没有成功。于是他说:“既然大山不愿意过来,那么只好由穆罕默德过去了。” 汉弗莱的意思是塞林·穆罕默德本该主动来见吉姆这座大山,而现在只好让吉姆去见他了。
但是马丁身为外交大臣,却不知道《古兰经》里的这个典故,以为汉弗莱说的大山是指肥胖的外交常务秘书,所以连忙阻止:“不不不,吉姆去!” 而他说这话的时候,我们可以看到那个大胖子皱着眉头很不高兴。
如果观众知道《古兰经》里的这个典故,又明白这里在讽刺外交大臣的无知,就会随着背景笑声一起笑了。否则的话还真有些摸不着头脑。
《是,大臣 第一季》9.5
《是,大臣 第二季》9.5
《是,大臣 第三季》9.5
《是,首相 第一季》9.5
《是,首相 第二季》9.5
①
薛家燕吃下史蒂芬周递过来的黯然销魂饭,她在叉烧上打了一圈滚,站起来流泪满面,又陷入纠结,「为什么要让我吃到这么好吃的炒饭?如果我以后再也吃不到该怎么办?」
我比她豁达。《是,大臣》系列是我这辈子看过的最佳剧集,我认为往后也不大可能再有谁后来居上 ,这只让我感到欣喜。
②
优秀的作品,是你丝毫不觉得观影的时光虚度,你与之共情,觉得悲戚或者欢喜。
看的时候我就在想,如果中国拍一部类似的的那不知道会有多么精彩,唉,可惜了啊。我可以轻松地想见应该会有什么样的桥段,笑点会更多更猛,但那个love of words咬文嚼字之类的应该是比不过英国的。还有,我喜欢jim和humpy,但中国版的那就不得而知了。
1.
Weisel:那我的报告怎么办?
Minister:无价之宝,你自己留着吧。
2.
Minister:为什么要打岔?
Humphrey:因为这是我的职责。
3.
Humphrey:《官方保密法》不是保护秘密的,是保护官方的。
4.
Bernard:它怎么可以成为一个秘密?工程量那么大。
Humphrey:一个大秘密。
5.
Humphrey:没错,为了这种事,他们不惜一路跑到南极。
6.
Humphrey:“争议”只会失掉部分选票,“魄力”则会失去整场大选。
7.
Minister:你为什么会觉得我不爱听呢?
Humphrey:可能会冒犯您。
在关于《是,大臣/首相》的介绍中,必不可少的一条就是“这是撒切尔夫人最喜欢的电视剧!”能有如此重量级的粉丝鼎力支持,此剧不火也难啊,虽然左派人士声称这剧就是撒切尔夫人一手策划的右派政治宣传片,但光凭它的艺术魅力就足以征服观众们了,与政治无关,只是欢乐!
发现撒切尔夫人是Yes, Minister的“脑残粉”,让我觉得很有趣,于是在网上搜罗了一些相关的信息:
撒切尔夫人非常喜欢《是,大臣》系列,她还在此剧两位编剧的帮助下写过一个剧本。在1984年1月20日的National Viewers and Listeners Awards的颁奖典礼上,她和Sir Nigel和保罗·艾丁顿一起演出了这个剧本,在其中扮演首相,也是她本人的职务。
现将剧本翻译如下:
Prime Minister: Ah, good morning Jim, Sir Humphrey. Do come in and sit down. How's your wife? Is she well?
撒切尔首相:啊,早上好,吉姆,汉弗莱爵士。请坐。尊夫人还好吗?
Jim Hacker: [Puzzled] Oh yes, fine, Prime Minister. Fine. Thank you. Yes, fine.
《是,大臣 第一季》1980年,《是,大臣》(Yes, Minister)第一季 经典台词整理(英文)
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-33158.html