先说论点:贝多芬晚年是个归于上帝的被赦免的罪人,而不是无神论者或者泛神论者。我引用了德语翻译来的席勒歌词,有力证明了“欢乐女神”的翻译是一部分中国人有意无意的误解席勒,更是误解贝多芬。
某兔子姐妹对于席勒歌词的德语解释:——
“Freude就是欢乐,schöner是形容词,美丽,Götterfunken是合成名次,前面的Götter有指诸神的意思,德语里上帝是Gott(相当于英文的God,复数形式为Götter=Gods,不过在使用复数的时候,大多数情况未必指上帝了,要结合语境来看咯,Götterfunken的后半部分funken是火花的意思,所以呢,直译的话应该是指诸神美丽的火花.至于大陆用的这版" 欢乐女神"的译法,从翻译角度来说是翻的有些过了,女神的话德文应该是Göttin,复数Göttinen,德文很注重词性,词分阴阳,所以是男是女,很明显能看出来的。”
关于贝多芬的信仰历史应该是个归正的历史。从音乐的本体出发,我认为贝多芬是个归向神的人。(他是需求了与神、与人的和解吗?)是的,我认为是。唐崇荣批评贝多芬是不对的
他的爱很纯净,没有怨恨。
他的爱情使她欢乐,同时又让她苦不甚言。
他的温柔眼神总是小心翼翼,目光清澈,生怕触疼了每一片风景。
可惜的是,他表达爱的方式有时太过锋利,他的心也太敏感,而在当时的世界上,还没有谁能够完全理解他这个被造物者用纯粹的爱与音乐锻造出来的人。
思念是两个人在一起时很难做到的,只有一个人静静在远方的时候才会自然发生,而且是那么的清晰,那么的撩人。
真正相爱的人是无法彼此原谅的。只有当他对你来说,已经无足轻重的时候,一切又再次显得那么自然。
爱情面前
My angel, my all, my otherself.
Just a few words today, and that in pencil,
yours,
Only tomorrow will I know for certain where I'm to stay.
Why this so deep sorrow?
If we could be united, we would feel this pain no longer.
Where I am you are with me ,too.
Soon we shall live togetherm and what a life it will be.
However much you love me,I love you more.
Never hide yourself from me.
While still in my bed, my thoughts turn to you, my immortal beloved.
Some of them happy ,some sad, waiting to see whether fate will hear us.
I can live only completely with you or not at all.
Yes,it must be!
I must go to sleep now.
Be calm,love.
Today, yesterday, what longing with tears for you.
You…
You are my life.
My everthing.
Farewell , then.
Go on loving me.
Even yours,even mine ,forever.
“不朽真情”巴瑞·哈姆弗莱斯领演,最后的那封谜一般的信笺(图文版)
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-15148.html