此电影中有一个很有渊源的镜头。
一个演员(忘了是谁了)拿起一个箱子,箱子上用汉字写道:“柄小心地”。
“柄小心地”根本不是中文,那是什么意思?后来我猜测,电影拍摄时为体现出故事背景是中国(或者显得更真实),特地在场景中写了一些中文。如果找不到人来翻译(或者太懒),就可能借助电脑。但是我们知道电脑的翻译是机械性的翻译,经常有不符合语法、甚至读不通的情况。
所以原文据我猜测,应该是“HANDLE CAREFULLY”(轻拿轻放)。软件知道CAREFULLY=小心地,却不知道HANDLE除了“柄”之外,还有“处理”“控制”“对付”等意思,所以翻译成了不是人话的“柄小心地”。
我不相信这部如此“宏大”的电影的制作者,连一个懂汉语的翻译都找不到。这种在中国人看来可笑至极的中文错误的原因,只能解释为心不在焉、敷衍了事、糊弄观众而已。再看看本片荒唐的情节、空洞的神话,也能八九不离十地看出来,一部借助《Tomb Raider》的名声“吹”出来的泡沫电影,连一句中文都懒得认真翻译,哪里有什么文化内涵和可观赏的东西?浪费了我半天的时间。
这集她的胸好像缩水了。
但还是打的精彩,帅的没话说啊。
任达华出现在里面,好恶心啊。
而且地点是河南的洛阳,那几尊大佛,是想说明在龙门石窟嘛?
第一部和第二部加在一起,这姑娘都环游半个世界了,真是爽。
另外,此片教会女人,不要轻易相信一个男人。哈哈。
之前看过第一部,很喜欢。这这第二部也没有让我失望,一样杠杠滴!当我看到安吉丽娜.朱莉饰演的罗拉.克劳福特,出现在大荧幕上时,真的特别感叹于女神的美貌与性感性!她不光颜值高,身材棒,普通话还讲得不错。整部片子,朱莉把角色的塑造的很到位,比如把女主角的自信表现得淋漓尽致,现在怀揣着一颗继续看续集的心。
没什么可说的,只是发现居然还没人评价过,所以来做个沙发!
无聊的情节,场面也一般,唯一的看点就是身材酷似劳拉的安吉丽娜朱莉。
【古墓丽影2】历史传说变假说的漫游奇遇
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-8864.html