这个港译片名差点让我错过排片。港版的一些台词译得也有问题,比如把they are kicking out all the dreamers翻译成“他们要赶走所有有梦想的人”。
在YouTube上提前看了前八分钟的歌舞,把期待拉满了。但越到后面节奏问题越明显,原剧中逻辑不太流畅的地方也被放大了,从大停电那场戏开始就显得乱七八糟。优点是演员们唱得都非常好、编舞没有大毛病,也有服务于音乐剧粉的林漫威/华盛顿爸爸/Patrick Page客串。
电影相比音乐剧更政治化,个人觉得这个改变并没有太成功。移民这个问题太大
预警,一个文盲土狗的无责任差评。
剧情杂乱稀碎,音乐毫无记忆点之类的都懒得说,第一遍看完观众能哼出in the heights之外任何一个调的都是乐届奇才。
宽街试图下沉理解普通人却能只能整出特权社群对底层的尴尬想象不是一年两年了。
LMM作为一个二代移民写的东西更像美国白人对少数族裔的优越幻想这事也不出奇吧。In the heights是部当年看了不到一半就走人的剧,但至少还记得开头nina的情节还蛮能让我共情的,电影版只能让我反复白眼。
找crazy rich Asian的导演来拍
本片音乐风格与《汉密尔顿》一脉相承,流淌着同样的音符DNA,合唱和Rap还是一样地让人沸腾。另外加入了民族歌舞特色,有那么一瞬间似乎看到了弗拉明哥。
明亮的色彩,欢快的节奏,故事仿佛不那么重要了。但身为移民看到这个题材还是很有感触的,这不仅仅是滥俗的爱情,还有一代又一代移民的奋斗,“start small,dream big”。每一代人的诉求不同,祖辈们可能会为温饱挣扎,而如今人们则更关注心灵的成长以及尊严;还有前进路上的犹豫和退缩,包括尼娜退学和Usnavi归国的想法,不仅适用于移民
omg最后结尾感动岔我了
Vanessa的每一个点都好戳我
小小的scope 却是大大的感动
看到了不少偏负面的评论
或许的确需要一些移民背景 才能和这部电影共情吧
自己就是十五岁一个人去的美国 所以共情的部分比较多
—
电影多好无需赘述,讲几个不喜欢以及无法共情的点。
卖冰沙大叔跳到和他抢生意的冰淇凌车上那段,zzzq倾向重的有点没必要。
abuela去干洗店想要干洗手帕,但是白人开的干洗店干洗一件就要九美金
众所周知,好莱坞的音乐电影往往有不少精品,身在高地当成艺术片该如何评分?你的梦想sueñito是什么?
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-34009.html