不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候
我不懂這部電影的寓意是什麼,不懂主要在說什麼。故事從頭到尾感覺都不是重點,沒有覺得好或不好看,一部電影也不一定需要有意義,單純本人沒看懂,一般般吧這部。看簡介是在說女主在校園生活中漸漸懂得幫助別人、提升自己,最後獲得愛情大結局,我屬實是看不懂。所以這部我看第二遍的時候沒在看劇情,我在欣賞女主角的顏值和這部的濾鏡(?)
【独领风骚】近乎完美的爱情片 关于片名Clueless的翻译
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-16029.html