如果你玩德州扑克,你没有理由会不喜欢这部电影。电影真实地表现了牌桌上的每一个元素,高手们就是如此打牌的。俩男主角都是大爱,希望他俩继续联袂出现在Rounders 2里。当听到“Listen, here's the thing. If you can't spot the sucker in the first half hour at the table, then you ARE the sucker. ”,不由得会心一笑。。
http://hengge.blogbus.com/logs/36562606.html
自己静静的看完《Rounders》,再一次证明了一件事情:每个人看一部电影、看一本书,如果被深深的打动,那是不是因为电影,而是因为自己,因为自己人生的经历体会:《Rounders》电影的翻译是《赌王之王》,而Rounder的意思是“浪子”,我一点不喜欢翻译的那个电影名字——我更喜欢Rounder的本意,至于原因我不想再说。看完片子在msn上跟一个朋友说:“那部片子包含了我想对你说的全部的话,但是我无法形容”,后来和另外一个朋友说:“完全就是人生,我对人生的理解,全部在这部片子里,只是...那必须有同样的经历和体验”。虽然是10年前的片子,可是一点都不老,这不是在讲“赌”的故事,而是讲人生的意义。
从十二年前,自己大大小小的选择、大大小小的决定,经常被身边的人认为是在“赌”,可是只有我自己心里知道:那些都是自己对未来负责任的选择,选择的原因是在对自己的了解,还有选择之后必须要做的更多努力——这一切,是推动自己不断向前的力量,而这种力量,只有来自自己的内心
Rounders,1998年上映、马特达蒙主演的一部关于德州扑克的老电影。
电影的中文译名为《赌王之王》,略显俗套,因为这部影片毕竟不同于我们喜闻乐见的港产赌片《千王之王》系列。千王系列的男主们老千出的神乎其神,无厘头且开心;而本片Rounders则十分朴实的叙述了一段关于德州扑克的心灵旅程,只有实打实的技术,没有华而不实好似科幻的老千。千王系列往往最后男主女主赌场情场双双得意,成为人生赢家,走上人生巅峰,观众们看的轻松且开心;相比之下,Rounders中,男主达蒙在影片开始就输掉了全部积蓄,更有甚者,在刚出狱的猪队友——爱德华诺顿的惹是生非之下,达蒙接连遭遇与女友分手、放弃成为律师这样大好前途的职业等一系列悲催事件。而影片最后,达蒙也只是击败了开头赢走自己所有积蓄的厉害角色KGB,并准备前往拉斯维加斯参加wsop。至于他在拉斯维加斯是否能拿到金手链,亦或是输的娘都不认识,都未可知。
这样看来,这好似一部悲催的故事,告诉我们不要赌博,因为会失去爱人、失去大好前程。而在我看,这却是一部心灵之旅
对于这部电影,我也是无意中才接触到的,不得不说最初的卡司阵容很是华丽炫目,更加吸引我去看这部电影,不过,直到我发这篇评论时,我已经看了大概10多遍了吧,因为这部电影,我也变成的扑克的忠实爱好者,每次在我打牌情绪消极时,我都会再调出这部片子,它总能帮我找回自信。
很多人都以为赌博就是赌博,干嘛还整出这么多人生意义,好像明明肮脏的交易要盖上一块白布一样,但我想说,如果你至今为止对赌或者对扑克的认识仅如此浅薄的话,我希望你去认真看这部电影,或者,不要把它当成一部电影,而是当成你的另一半去了解,你会明白,也许这部电影从艺术或技术角度,他不是最出众的,但是,他完美的诠释了一个职业牌手(我真的很讨厌用赌徒这两个字,因为这个词太不恰当了)的人生哲学。
如今在国内,扑克竞技的发展依然在稳步前进,但如我们所知,相比其他竞技比赛来说,这个游戏还远未被国人接受。而其源头主要是国人对赌的态度,从小我们就被灌输赌就是坏事的观念,但我想强调的是:究竟什么是赌?什么样的游戏才叫赌?在我看来
好的字幕对观众观感的提升能起多大作用,这个问题在本片上得到了完美展现。
先从网上下载任一版本,翻译没问题,足够把故事讲清楚。今天看到一个版本,简直字字珠玑,译者绝对行云流水,行话黑话信手拈来,生生和我们最熟悉的港式赌片江湖片做了穿越,完美贴合了本片的气质。
3:46 此人倒有江湖义气,赌场罕见
7:32 我手中的是“富尔豪斯”(即三条加一对)
11:02 左边是赌神,右边是赌圣,角逐世界扑克大赛皇上皇的宝座
23:53 我帮你重出江湖,一洗颓风
29:25 不怕精,不怕呆,只怕你不来
32:44 赌场的人派通了片,有皇气包庇
38:12 你这个野种,居然赌开口牌
40:02 我看到“水鱼”,一定会“千”他
48:45 要稳中带狠,我是说真的够狠,要赌得有气派,有风格,一定掌握赌场如战场的兵法!
51:22 命里有时终须有,命里无时莫强求
56:38 他们必败之运真是神仙难救
1:08:54 你黑狗偷食,我白狗挡灾
1:34:35 -我曾经与世界第一高手交锋,而我赢了
-你这个神奇小子竟然大胜赌神
对某些细节的处理,译者采用了抓大放小,比如一些人名,美国人知道
【赌王之王】我也是来夸这片的。
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-16017.html