片名中有婚礼这词,就大概能猜到肯定是家庭drama。我对外语片比较少关注,所以原版《婚礼之后》当年作为外语片时入围了奥斯卡最佳外语片,但我也没看过,非常不好意思。这也是为何我觉得好的故事还是有必要翻拍成英文的,因为真的很多人都像我一样,很排斥看有字幕的电影,特别是drama类型,因为看得很累,并可能会因为字幕没跟上而无法理解得很透彻。这个故事是没有文化和语言局限性的,所以翻拍成英文版完全没有水土不服。
本片将原版两个男主变成了女性其实不仅符合故事本身的设置,也在当今也更符合现实
双强女主的文艺片,等了好多天的EN字幕。女主作为闯入者,带着观众视角,一步步揭开扎心真相的归国之旅,前半程极具张力。
Diane Kruger本来要演,但档期不匹配,Michelle Williams接棒。美国戏前半程牛逼,单拎出来可以给8分,后面就水掉了。
扎心了老铁。
不得不现身的要钱的活儿,结果碰上亲生女儿的婚礼,句句锥心
逃离现场,不想和这里的欢喜沾上一点关系
原来是18岁母亲跟男友一起决定放弃孩子抚养但男友变卦了,亲妈惨淡的内心啊
和闺女单独见面后,心中乌云散去;一起喝茶追忆女儿成长相册后
一个母亲,养育了8岁的双胞胎和她老公在婚前就有的一个女儿。
然而,面对病情和即将来临的死亡,她需要为他们作出一些安排,而她认为最妥善的安排是找到继女的亲生母亲,让新妈妈重新维系起这个家。
幸运的是,继女的亲身母亲至今没有婚姻,在印度从事孤儿养育的慈善事业,急需善款。所以,这位母亲能想到是将公司卖了,将她的财产成立了一家基金会,委托继女的亲生母亲管理,提出的条件就是她需要留在美国。
在撒她的骨灰时的画面中,继女的亲生母亲在为双胞胎中的其中一个孩子拉直衣领,我想的是
Hollywood’s remaking business is always a mug’s game (whether of its own repertoire or foreign tongue goodies), even for an actor with the caliber of Julianne Moore (with a track record including PSYCHO 1998, CHLOE 2009, CARRIE 2013), who has to scrape the recycled barrel to get new projects financed, which may pointedly signal the hemorrhage or deficiency of women-savvy scribes in the Tinseltown, and leave the current situation much to be desired.
《婚礼之后》面对死亡,一个母亲的安排……
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-19221.html