用舞台剧布景移动来代替蒙太奇实现场景切换,以及运用舞台剧般适当夸张的肢体语言,表现形式令人耳目一新,而背后更隐含着人生如戏的感慨。
人设方面与安娜身边的每个人都达成了谅解,其他人都那么有情可原、有理可循,最后里外不是人的只有安娜自己。外面的人说三道四是无法控制的,难得身边亲近的人都爱她谅解她,没什么非死不可的理由也还是毅然寻死,这能赖谁?说来说去悲剧的原因还是在于安娜自身,在于她有那么点勇气却而是勇气不够。她能走出家庭,离开不爱的丈夫,但在社会舆论压力下未能守护内心的平静和平衡,于是变成了不可理喻、无法亲近的妒妇和怨妇。与苏菲那版不同的是,奈特莉版安娜似乎没那么深爱儿子,虽然也想念,但离开的时候毫不犹豫。也可能奈特莉这人看起来就不那么母性充沛。
服装非常精致华丽,颇为可观。不过安娜在莫斯科亮相的那场舞会,捯饬得有些过头,与原著距离较大。看着她一头可笑的卷发、矫情的鸟毛,显然就是来抢凯蒂风头的。
这一版的沃伦斯基比较称职地诠释了诱惑一词的含义。爱,虽然通常认为没什么道理可讲
挥霍自己拥有的,渴望那些自己所认为的幸福,殊不知,自己所拥有的,又是多少人梦寐以求的,欲望就是一个根本不能填充的洞。然而,这又是几乎所有人都会犯下的错误且不到南墙绝不回头。在影片最后安娜冲向列车下的一刻,我想她应该是是后悔的。人生若只如初见,如果在两人于列车初见之时,彼此各把对方放于心中那个最温暖的角落,再想起时,只微微一笑。任何的错误总会有一个让人原谅的理由,但错误终究是错误,它是一个不争的事实,最后的最后,依旧会为此付出惨痛的代价,怜取眼前人,只要用心,就会发现爱很平淡,平淡而温暖。
There are as many loves as there are hearts.
最直白的翻译,“有多少颗心,就有多少种爱”,新版《安娜》将托翁这句话放在预告片最前面,着意点一目了然。之前的一组人物海报中,“爱”在不同的人物身上被赋予不同的定义,浪漫之爱,隐忍之爱,舐犊之爱,而无疑在这个早已为观众兼读者耳熟能详的故事中,安娜和沃伦斯基的禁忌之爱,注定自我毁灭,又放肆的那么惊世骇俗。
如果忽略英国人改编俄国名著稍显拿腔作势的造作,我非常喜欢新版《安娜》用舞台剧形式表现一部历史感极强的世界级名著的尝试。舞台剧会刻意疏离观众的代入感,无时无刻对观众给予无声的提醒,你在看戏,你不是戏中人,你需要整体而全局化的视角,而由此在一定程度上能够让观众不必因为个人好恶与情绪冲动给角色片面贴上“好人”“坏人”的标签,用更冷静的大脑思考一个年代里发生的一系列故事,并且也可以看作是对托翁恢弘的历史叙事一种另类的致敬,托翁笔下的历史是舞台,而在电影中,舞台就是舞台。
其实名著改编纯属不讨好的无用功,一千个读者眼中有一千个哈姆雷特
安娜是个强烈的人,强烈的个人主义推动她追求爱情,追求自我欢愉、追求个人感情和完全的感受,完全忠于自己。因此,她抛弃了安全、稳重、忠诚,却完全没有新奇和激情的丈夫。
这是怎样一个自我的人啊,自我、自私,直到无法从她的爱人身上找到自我的价值和关怀,从而选择了毁灭。有时候会觉得她犹如一个把自我放置在神龛上的信徒,供人供奉、敬仰、跪拜,一旦失去了庇佑的能力、遭到了他人的冷落,便从神龛上纵身跳下,粉身碎骨。
我不得不带着强烈的个人情感去看待安娜这个角色,因为真的无法做到那样的以自我为中心。她的爱情,她与沃伦斯基的爱情,可以说挣脱了世俗枷锁,追寻内心的激情而结合,也可以说他们排除了世俗偏见、风人风语、流言眼色而不顾一切,二人皆因爱情而变成了勇士和斗士,可是最后,安娜也因为个人的心魔而亲手将沃伦斯基推向了他人的怀抱,自己也选择了痛苦不堪的毁灭。相信安娜的最后一跃,是怀着巨大的愤恨、困惑和不甘的,她不明白历尽艰辛在一起的两个人,为什么没能守住一个和平完满的结束。她也意识不到
【安娜·卡列尼娜】女人,你要守妇道啊!!!
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-58860.html