我不知道看的是哪个版本,里面有个翻译有错:
是芋子娃不是鱼子娃,首先四川话里没有鱼子这一说,只有叫芋头叫芋子。炕的的意思是煎,蒸当然就不难理解了就是蒸。
而且从做菜的角度上来说川菜里芋头的确有煎和蒸两种做法的。
1、板子上钉钉钉,硬斗硬;2、现在而今眼目下;3、叫啥子蒋总裁,叫蒋发财还顺口点咯;4、狗坐轿子不识人抬举;5、乌龟甩尾巴,踩到趴的爬;6、你抬轿子的不忙,我坐轿子的还忙;7、我那个钱时水当当头的月亮,看得见拿不出来;8、说得轻巧,吃根灯草;9、乌龟有肉在肚子里头。 10、堆堆由你刨,我边边捡不到;11、隔着玻璃唱戏,我一眼就看穿了;12、老鹰吃麻雀,边边爪爪都不留点;13、听到风就是雨;14、黄狗掉进大粪坑,又搞肥了;15、猫儿抓水,脱不了爪爪;16、打起灯笼火把都找逑不到;17、一锄头就想挖个金娃娃;18、打胡乱说;19无事不登三宝殿 有事才到你家来;20、红起眉毛绿起眼睛;21、门深似海 有理无钱莫进来。
哈哈,你听得懂几条?
记得当初看了李保田老师演的电视剧《我保证新篇》知道了“王保长”的故事,原来是脱胎于这部1963年上映的讽刺喜剧电影《抓壮丁》,只是这里的王保长不再像李老师塑造的那么有血有肉,那么善恶无从分起,王保长究竟是好人还是坏人要分怎么看,在当时的贫苦大众来看他就是坏人,抓壮丁,从贫农那里克扣钱财,但他同时也是个人,对三嫂子可谓一往情深、有情有义。很难想象《抓壮丁》这么一部主要人物都是反面的电影能在“闻革”前上映,电影本身很讽刺,喜剧成分居多,这样也削弱了坏人的罪恶性,显得有些夸张。
抓壮丁:经典必看!有的版本翻译有误
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-22167.html