超级喜欢第一季——衷心希望第二季不要仆街!
最最偏爱的是整部剧集通体上下散发出来的英式幽默,完全如同《三人同舟》、《银河系搭车客指南》那般经典的话唠絮叨、阴阳怪气和奇思妙想。这种幽默突出表现在对白台词上,但同时也不动声色地潜伏在情节里,轻微爆笑,余味耐嚼。盛赞原作者Mick Herron和编剧Will Smith(不是美国那个)。
Moscow rules: Watch your back; London rules: Cover your rear.
以下简单笔记个人最有印象/最喜欢的笑点,不详尽不精确,就大概记个意思(看了一遍,又快速刷了一遍)。
兰姆这个人的人生经历很典型,年轻时代是冷战中的王牌,但后来冷战咔的一下结束了,英国的国家安全战略重心变了,过去的绩效考核体系也垮塌了,赞赏和庇护兰姆的那一拨领导要么退休要么遭遇清算,新一代领导掌权,兰姆为代表的一帮老家伙们成了沉没成本,必须予以丢弃,否则光是让他们这帮人转型都要继续付出很多很多,还不知道行不行。
兰姆杀死的那个查尔斯,应该是个双面间谍,他做的很多事情可能涉及到上级,也就是小卡怀特的爷爷老卡怀特,老卡怀特为了自保,不让清算的人找到把柄
slow horses译为“流人”更好?
第一,slow horses谐音斯劳部门,第二,slow horses象征特工。斯劳部门的谐音能译则好,实在译不出至少也要保证本意吧?各位天才胡译为“流人”后,slow horses滑稽地连最基本的字面象征意都没留下——留下来了些什么?只有这些古籍爱好者痴迷的跳脱的“雅”和“古色古香”。抱歉,那不叫翻译,叫架空原名,另起炉灶。我们还要说多少遍,这些人才能意识到翻译不是再创造?多少遍他们才能意识到译者是在为文本、为作者(而非自己)代言传意?
Slough House系列小说现在出了七本主线外加三本番外,第八本也快出了。电视剧第一季就是原著第一本Slow Horses的内容,读了之后感觉总体挺还原的,改编得比较合适。原著和电视剧一样有很多神经病笑点,记录了几个有趣的地方。
1、第一幕小河测评,他们用的火车站就是国王十字车站,小河追人的时候路过了九号站台和十号站台之间,这会儿脑子里还在想哈利波特梗。我猜小河是狮院的。
一个蠢女人,干了一件蠢事,出现了一个愚蠢的后果,呵呵呵!!!!!!这故事告诉我们那些坐在高位的往往总是自己觉得自命不凡,干着愚蠢的事情…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
没办法,这部剧确实拍的好,拍出了很多国内不敢拍的内容,还说一种超级讽刺感,这种剧情感觉非常棒。
故事首先是男主。第1场爆炸案被上级指挥官指挥错了,衣服颜色导致被驱逐从核心部门驱逐到边缘部门。
男主被要求跟随一个右翼分子并整理他的垃圾物。女主依靠自己的灵活变巧,偷偷复制了这个右翼记者电脑里的文件。
男女主怀疑这个右翼分子在计划一些大案子,但是没有找出任何线索。
因为一些事情导致一个伊斯兰教的巴基斯坦裔英国人。被激进爱国党所控制要公开处决。
流人 第一季:罗莎琳德·以利亚撒作品,精彩的永远留在下一季?
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-3907.html