德文原名《 Es war einmal in Deutschland》,直接翻译成中文可以叫”曾几何时在德国“,听名字就知道要说一段历史故事。
英译《Bye Bye Germany》,是片尾大家的祝酒词。“再见德国”,终于要离开,终于可以离开,是战后居德犹太人的共同期许,多了几分完成时的畅快动态。
内地翻译成《德国往事》,都说有蹭《美国往事》(Once Upon a Time in America)热度之嫌。不过从德文直译来看其实贴切,“Es war einmal”正是“Once Upon a Time”。
台版译作《王牌业务员》,重点放在了七人的“职业”
2017推荐,#Es war einmal in Deutschland#德国往事#
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-13735.html