By Reichenbach44
----------------------------------------------------------------------------------
在此之前,我想先吐槽一下豆瓣简介上对女主角"Hazel"的中文译名——海泽尔。也不是说这样的音译不好,只是不如“海蓁”来得合适。根据书中注释,取“蓁”字有“草木茂盛、生机勃勃”之意;而英文中的"hazel"一词也有蓁树、榛子之意。看到没?即便以“海泽尔”作为译名并无不妥,但这个基本没什么意义,仅通过简单地音译而来的名字与“海蓁”相比还是逊色很多。
好了下面进入正题。
众所周知,本片是根据小说《无比美妙的痛苦》改编而来,我也是今天上午才把这本小说读完的。既然是改编,那就意味着书中会有一些情节会不可避免地进行删改,但同时,也会为书迷埋上些许彩蛋。当然了,彩蛋总是伴随着删改出现的,所以两者我就一起讲了。
1、原著作者约翰•格林在影片52分钟左右客串出现。
2、原著中格斯(男主角)与海蓁第一次相遇时就邀请她回家看电影,书中写到他们一起看《V字仇杀队》,而在正片中并未出现两人一起在地下室看《V》的桥段
作为一个一路走来,不那么相信童话故事、不那么相信甜甜爱情故事,自认为骨子里很酷的“女魔头”。第一次看这部由小说《The Fault of Our Stars 》,改编过来的电影《星运里的错》的时候,我确实有被惊艳到了!原著改编成电影确实有一定的风险,但个人认为这部电影是和原著表情达意贴合还算比较好的一部电影。
电影的定位是:爱情/剧情,但我个人觉得爱情的成分其实是为了引出更加有深意的、关于生命的思考。看到题目突然想到一句话:“我们活在浩瀚的宇宙里,漫天漂浮的宇宙尘埃和星河光尘
男女主角是分歧者里的熟面孔,都不是俊男美女,但是电影还不错,喜欢前半部分,是那种把男女主角当正常人来演绎,青涩美国青少年男女恋爱的感觉,可后半就显得冗长,而且你能感受到那种无时不刻在提及,他们是癌症患者,弱势群体的那种感觉,不喜欢。另结尾也没被感动到。电影入了挺多榜单的十佳的,但我个人没那么喜欢,三星半吧。不过值得一提的是,全片的配乐都非常棒。
我并不总想到疾病、死亡、难以呼吸这些词,当我专注于生活和学习时我觉得这些事情都是遥不可及的,偶尔会看见新闻或影视剧里那些年轻的人平静的离开世界。
有些令人伤感,有些只会让你叹一声“不过是人之常情”,但你一旦把这种人之常情放在自己身上又会变得难以消化为什么我会遇到这样的事情?太不公平了。
《The Fault in Our Stars》,中文名:星运里的错。这是两个绝症少年的临终生死恋。健康的人永远也不会体会到身患癌症的人的心,什么我能理解你,都是口头的安慰罢了。
“星运里的错”必看!慎入!一篇有点长的观后感..in english(看完电影顺带练习下英文写作)
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-34750.html