Nicole Kidman在影片里的表现很不错,把主人公心理变化的过程变现的淋漓尽致,Sean Penn的话一般,表演的有些像在拍文艺片。全片以非洲的一个国家的人权问题作为背景,通过联合国翻译员的身世,亲人等把影片串联起来,环环相扣,逐步的深入主题,揭示疑惑,节奏虽然比较慢,但把握的很好,使观众一直保持着一种轻微的紧张感,而且本片更着重描写人物,代入感强,不像其他的政治片让人犯困。时间比较长,请在精神状态不错的时候观看,推荐。
为什么我会把尼可看成隔世情缘里的玫格瑞恩,因为她突然裹的跟粽子一样,并且上演柏拉图式的暧昧。画外音,其实我对非洲还是很怀念的。为什么非洲会成为人权的悖论之地引无数红十字会和联合国弄潮儿竟折腰,白人与非洲的不解原罪和白人世界先进的人权理念撕逼的不可开交,抛开这一切,非洲是个充满了活力的美丽世界,尽管热的要死,依然比世界任何一个地方都更让人有存在感,我不知道为什么,有时也想再去,妮可高兴的说我回家了这样的情景让我一点都不感觉陌生
这部电影是几年前在电影院看过的.
可以称得上是我在电影感观上的转折点.
我不喜欢"大片".我觉得为什么里面的人长得都是一个模样,这和我看世界名著一样,往往看到第五页,要翻回到第一页,去回忆,这个人是否出现过,名字记不住,连脸都记不住.
要么,我智商可能真的不行.
不过.为了证明我的智商其实不是不行.
我决定做以突破,于是就是从这部开始.
还行.
忘了讲什么,不过确实是一个突破.
后来,我看外国电影了.
我有时候也会伪文艺一次.
有时候还会经常性.
见笑.
不知道豆瓣的评分为什么这么低 看很多人说都是看的cctv6的中配版 可能失了感觉 其中的英语法语 非洲语翻译回来肯定没有原版的效果。
因为自己也是语言学相关专业 一开始只是对片名感兴趣 后来我发现这部片子的内容更让我有感触
在東方廣場樓下的電影院看的,當時逛的累的要命,隨便選了場電影也就過去看了。
全是靠了尼克的吸引力才進去的影院,結果卻分明不如想象的好。一些穿插的鏡頭到讓我很向往紐約深秋的街頭。
當時就覺得她的英文也是很奇怪,不說是美國人么,為什么有倫敦腔?
语言实在是一种令人无助的东西,没有它我们几乎无法交流,但是它并不一定真实,熨帖,恰到好处,往往是在最重要的时刻,我们费尽心力想要表达自己,却只吐出一连串水泡,好像小人鱼一样,永远没办法告诉王子最爱他的人是她。
在这部由Sydney Pollack导演的《The Interpreter》中,饰演联合国翻译Sylvia的Nicole Kidman与饰演联邦探员的Sean Penn相遇,Sylvia崇信语言的力量,因此她在联合国工作,因为她相信那里可以用语言的力量解决问题,而Sean相信直觉,他只从人的行为判断,他相信在表面之下的才是真实的。Sylvia因为无意中听到了一段密谋暗杀非洲某国独裁者的谈话而受到威胁,保护她的Sean却并不相信她,在后来的情节中,我们发现Sylvia就在那个虚构的非洲国家Matobo出生,围绕着她疑团渐生,她的过去,她的家庭,她曾经所爱的人,还有她对于要被谋杀的独裁者的憎恨,她究竟是受害者,还是嫌疑人?在一次次的暗杀和恐吓下,在不同语言和信仰的人所造成的冲突之下,真相到底是什么?
有趣的是
伊万·阿达勒出演,不是每种善意都会得到理解——评《翻译风波》
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-10355.html