春节看完了《slow horses》。翻开评论才发现好多人在争论这部电视剧的名字翻译成“流人”是否妥当。接下来,说说我自己的看法吧。就个人而言,我之所以看这部电视剧的原因有二,原因一:流人这个剧名十分吸引我,特别想知道为何叫流人。原因二:封面的男主看上去很有沧桑但又透露着一丝神秘。这两点足够吸引我去看这个电视剧。而且在看了一两集后,也明白的流人的意思,针对剧名有种恍然大悟的感觉。在看完最后一集,流人们为了自己心中的价值,选择追捕嫌疑人并冒着生命危险保护嫌疑人
看了这部英剧,你就会知道英国人民对俚语的热爱程度有多深了。可谓是英伦腔必备的谍战剧~ 这部剧的片名Slow Horse为什么被翻译成“流人”呢?相信不少童鞋有疑问。实际上Slow Horses意为放慢速度的马,而“流人”这个翻译借用了古语,指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧Slough House情报员的处境。
此外,我一边看剧,一边总结了以下这些实用的口语表达,分享给大家~
1 dog 特工
在战争时期,有不少间谍狗或者特工狗的出现,所以dog在这里被用来指代特工就不足为奇了,毕竟是部妥妥的谍战剧~
很好看。
主题没多深刻,但是习以为常的自黑和自洽,和某地有意无意的自吹自擂相比,要舒服的多。
表达能力太棒,不是诺兰兄弟们常用的叙事方法的花活儿,什么平行世界记忆碎片之类,当然诺老师们那一套也玩得非常好看。
这边就是按部就班,依照时间顺序讲故事。但是悬念依然在,而你就是看得很投入。因为它的讲述节奏快慢得当,几条故事线比例合适,最后还都互有关联,收束细致妥帖。
人物几乎所有的行为都和故事线有关,没有单独去“表现”什么,但最终性格都立得住。
看到最后
如题
140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁
140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁
140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁
140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁
140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁140补丁
让我种草这部剧是因为加里奥德曼说拍完就退休。我看估计是嫌累,倒不是说曾经《流人》难为水。
这剧没什么深度。两组反派一边是煞有介事的腐败间谍头子套娃,一边是反水种族主义者套娃,相当cliché。
但《流人》还是好的,好在于游刃有余的酷。
间谍类型片的紧张节奏向来是好莱坞的事,英方主要负责掼绅士派头:007、王的男人、《锅匠、裁缝、士兵、间谍》都如是。
而英方一旦认认真真追赶美方的节奏,就容易学个自乱阵脚,搞出《军情五处》这种急又不知道急什么的别扭之作。
片名《Slow Horses》的正确译法应为“驽马”,而译成“流人”则更符合剧情。
“流人”这个词出自《庄子》,意思是被流放的人。因为这个机构从上到下都是受到组织排挤,而被扔在一边的军情五处特工。
而这些被流放的弃子不甘寂寞,居然做出了一些惊天动地的事情,颠覆了军情五处高层的荒唐之举,这是这部片子的真正有趣之处。
【流人 第一季】教科级!不甘寂寞的弃子
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-3907.html