从前,国外电影的片名都翻译得很有味道,比如Gone With Wind 译成:飘,Waterloo Bridge译成:魂断蓝桥。如今,许多电影的名字都翻译得惨不忍睹,本片:The Outfit,直译:套装,太平淡了,许多人意译成:誓不低头,又太俗。我译为:魅影裁剪,主要是因为老头子在片中不断地强调重复,他不是Tailor,而是Cutter。敬请指正!
1、第一时间点开导演的过往作品,发现是爱的作品之一《模仿游戏》的编剧,突然发现原来风格如此是有来由的,密闭空间小成本以演员演技和剧作的多层反转来推动的整体故事,倒是编剧转导演比较常见但却还比较成功之路。
2、《套装》看似一个简简单单的名字,发生在芝加哥一个街头的店里,完全在这个店里的三层套间里发生的故事,却在推理到底这帮人物要干什么的悬疑感中推向高潮,黑帮之间的火拼、街上新势力的崛起、小人物为父报仇并且想远走高飞在巴黎海边寻回真正的自我的梦想以及安于一角的有故事的裁缝
“套装”这部电影必须先把磁带的价值捋清楚!
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-3382.html