James Bond, 我们都翻译成詹姆斯邦德,但似乎港台翻成占士邦。咱们的翻译好,因为占士邦这个翻译容易让我们想到杰士邦。杰士邦和杜蕾斯一样,都是套子一种。当然,英文的james bond 其实也很惹人联想,因为他的简写是JB,和我的博客jianjian88888的简称有点像。
我最近第一次走进电影院看了这个杰士邦。说不上后悔,但其实也不怎么高兴。这个杰士邦其实我觉得不错的,至少比前一个好。布鲁斯南版太油了,看了很让人讨厌。但不管谁演杰士邦,007就是007,没有内容,没有思想,只有喀喀喀,哒哒哒,yiyiya。这一版我尤其觉得不爽,因为剪接实在太凌乱,偶在电影院里看得头晕。这样很不好,因为即便是哈利波特大这样的电影,虽然也没有啥情节,却至少不吵,偶坐在电影院里还是能休息的。
007是英国电影,大多数演员说很好的英音,但实际上这是好莱坞电影。这个类型的电影,其实没有什么,说到底就是雄性激素的分泌过程。到处打打杀杀如此,和女人在床上也是如此,如此而已。哦亲人说这版007的海报上,杰士邦举着一杆机关枪,就像是举着一个巨大的阳具
只要仔细看过本电影的人都知道,这部片子翻成"量子危机"简直就是乱翻,以为弄个大点的名字就可以唬弄人了,唉,信达雅都跑去哪里了。有些杂志翻成“余温之恋”倒还合拍,毕竟是承接上一部故事的片子,007虽然长得不咋地,但身材还是可以看看的,剧情有些乱七八糟,但是还是前后有呼应的,就是结尾拍得马虎了点,有点对不起007一向的制作态度。
先来一个不算偏激的结论吧,这是一部不配被列入“007系列”的电影。索尼公司在收购了米高梅之后捣鼓出的2部所谓的007前传,从噱头上来讲号称让大家看到一个更猛烈跟粗糙更暴力同时还有很多情感的邦德,但实际上这简直让人产生一个邪恶的联想,那就是Daniel Carig一定跟索尼的高层们有仇,让那个世界上最著名最温柔最英俊的特务变身成为一个所谓的“普通人”。这种改变简直就像是马布里畅想着未来“oh,有一天我要买下纽约尼克斯”又或者你去参加一场万圣节party,结果推开门一看,你老实巴交的哥们正穿着一条小内裤拿着一手纸牌骚瑞的对着其他人说“show hand”。
007系列电影至今已经整整的过了46年,我小时候看到的007里永远有风流倜傥气度迷人的詹姆斯,香艳的床戏,各种眼镜手表钢笔等有趣的小玩意以及跑车游艇,肖恩康纳利成为了某种标准,所以在他之后只有和他气场类似的皮尔斯布鲁斯南取得了应有的成功,提摩西道尔顿永远看上去都像是冷淡的大清侍卫,罗杰摩尔非常英国非常潇洒可是长的又太像摔跤队员
也许是我看的国语版有问题!
整个一不知所谓
场面也远没有皮尔斯·布鲁斯南那个007让人难忘
太让人失望了
今天看了craig的头一部007 皇家赌场,感觉到比这一部好很多。当然,也许是我偏爱艾娃格林吧。
再谈的是电影的译名问题。上一步叫做皇家赌场还蛮靠谱的,这次叫 量子危机,点解?
记得有的杂志是译作 余温之恋,倒是要靠谱很多。
还有,看的这版dvd字幕把bond翻译成了庞德。这个翻译倒是比占士邦要好很多。但这个译法也应该算有问题。pond 还是和bond有区别的。
好在电影的译名随混乱,也没有人出来统一挑刺,以前的肖申克的救赎叫做 刺激1995,真是没谱啊。把king kong 翻译成金刚也够呛,偶年轻的时候就真以为庙里的四大金刚就是 four kingkongs了。其实这样是不好的,毕竟现在很多人要靠电影学英语的,翻译不好,直接影响受众的受教育水平。
当然,也许大家觉得这个无所谓,毕竟大家可能还是更关心 童子鸡之类的东东。
007:大破量子危机:垃圾电影,看不懂,真正的看不懂,后悔了。
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-1120.html