商务英语课,一字不落地把台词捋了一遍。字字珠玑,好多双关语。
就不全都贴上来了
就连电影名称keeping mum都有讲究,【1】管家保姆的意思,就是grace的身份;【2】mum有不说话,保持沉默的意思,就是豆瓣这个译名《保持缄默》;【3】grace就是女主的妈妈的意思
为啥发个影评还得140字,不知道凑够了没有
这一次,惹麻烦的另有其人,憨豆先生倒成了个老实八交的牧师,就连名字,也叫“GOODFellow”(好人)。这是部典型的英国式喜剧片,不温不火的风格,没有好莱坞的喳喳呼呼和十三点,幽默感隐藏在温情脉脉的面纱下,当时让人会心一笑,电影结束之后,能使人想想再笑,就算过去几天,偶尔想起,还是忍不住偷笑。
如果从题材上讲,《保持缄默》其实和《美国派》属于同一种类型的电影,同样是中年危机,同样是儿女的青春期烦恼,唯一不同的,《保持缄默》里多了一个很罩得住的岳母。这位岳母其实大有来头,电影刚开始时交代过背景,当时这位岳母正年轻,因为丈夫与人偷情,岳母一气之下将丈夫与那女人一起干掉,肢解,装在一只大箱子里带到火车上旅行,后来被列车员发现,岳母也就被警察逮住了。最精彩的是岳母受审时的对话:警察问,“就因为他们偷情你就杀了他们?”年轻的岳母回答道:“不然怎样?看着丈夫和别的女人私奔而无动于衷?”这话看似荒唐,再仔细一想,其实逻辑很清晰,也使人不得不承认,把麻烦“干掉”,本来就是解决麻烦的最好方式。
推荐下吧,还不错,别具一格的电影,可谁能想到这里的疯狂杀手就是唐顿里几乎是我最喜爱的性格扭捏倔强的老太太、harry potter里的麦格教授呢?
http://blog.sina.com.cn/s/blog_50e3088501013tnf.html
这是昨天一个人在图书馆看的
刚才在豆瓣看到实际的英文名
发现中文翻译太扯淡了
虽然有些是犯罪的场面
但这片子的基调是幽默的
如果一个导演找“憨豆先森”演惊悚片那绝对是二逼
这个电影是在讲
一个母亲为了自己的孩子可以做任何的事
不惜一切代价
只有在英国才可以拍出这种片子
如果是在天朝
那一定是她妈妈被城管抓获了
(城管:这事儿不归我管啊!)
今天是新生来学校报到的日子
作为大二的学长
自然要有迎新的任务
迎新的乐趣多多
一天下来跑了20多趟
嘴皮子也快磨破了
但是真的好充实啊
这种忙碌的日子反倒没什么烦恼
报到这一天的场面是十分壮观的
尤其是那些家长
不远万里的来
临别时的依依不舍
每个小细节都那么的周到
这世上能毫无私念的去为你付出一切的人
大概也只有父母了
影评: 保持缄默Keeping Mum(2005)————英国人和英国黑色幽默电影
杀手没有假期In Bruges(2008)海报
英国人给人的印象应该是古板、保守的,当然,英国的足球流氓和火辣的娱乐圈除外。英国的电影也大都是这种感觉。奇怪的是,古板的英国电影人却能拍出很好的黑色幽默电影,这真是很有趣的事情。最近看过的三部黑色幽默电影,竟然都是英国电影,包括《杀手没有假期》、《保持缄默》和号称《疯狂的石头》爷爷或者祖宗的《两杆大烟枪》。
也许我们可以用灌输我们大脑n年的矛盾论和二元论观点来解释这一现象,为什么古板的英国人能拍出很好看的一系列的黑色幽默电影:世界是矛盾的,幽默和古板是对立统一的,没有幽默的人和社会是不和谐的,是不能持久发展的。在生活中古板的人,在床上不一定古板;在主席台上一本正经的领导,骨子里可能和你我一样花花绿绿、烂七八糟。英国影人可能也遵循了这一伟大定律,时不时拍点幽默电影来平衡一下
保持缄默:杀死生活里的麻烦
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-32917.html