这部电影对我而言是三星半和四星半的混合,因此最终打了四星。剧情真的很多一言难尽的地方,但是这部里的吉高真的太美太美了,难以想象是和东京白日梦女同一时期作品。这部里和松山研一太搭了,祈祷两人日后还能再合作纯爱。
这部的剧情有点emmmm前期宛如恐怖片,一些可怕的比如割腕场景特别爱特写加诡异BGM渲染个没完……吓死人了……
《摇曳的心》看了很久在想起还让人觉得反胃的电影,这世界就是有无缘无故的恶,恶就是他们的本能。这类人被称为“反社会人格障碍”,他们没有爱的能力,没有共情能力,他们只做对自己有利的事情,对他人没有任何怜悯之心。但他们却能很轻易逃过惩罚,因为他们善于说谎,说谎时没有任何负罪感,不容易露出破绽。也因为,他们没有良知、道德、同情心碍手碍脚,只做对自己有利的事情。
去年还是前年的北影节看的。后来还拜托图书馆去买来读了原著,原著中女主的日记的部分真的细腻震撼,读来让人很安心……
私心非常喜欢互相拯救的故事,虽然我自己也知道根本不现实。被一次相遇拯救漫长的人生,概率有多小呢
最后一幕二人在病房相会,互相注视时又回到年轻的样子,那一幕笑起来的吉高真好看啊。
拠り所➡️ユリゴコロ的谐音感觉是个很难翻译的点,无论是小说还是电影的翻译都没达到双关效果,只是翻译成了摇曳的心or百合心。拠り所的意思是可以依靠、可以支持自己的东西
先吐槽一个翻译问题:
日文中ゆり(yuri)虽然有摇摆的意思,但是是常用外(而且是非常地不常用),而且还是他动(及物动词),如果说摇摆的心的话对应的日文应该是ゆれ(yure)こころ(ゆれ(る)是常用的,并且是自动,即非及物动词)。台版/港版的翻译「百合心」是可行的。日本电影节观影时影片字幕也是用的「百合心」。一切都怪中文版小说译者。
原文ユリゴコロ实际为女主(美纱子)幼年时高度自闭无法说话的情况下,错听的产物。所以只要通顺,怎么翻都行(愿意玩梗的话翻译成「由里心」
【摇曳的心】割腕的唯美秀
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-54341.html