一部世界性文学作品的面世,少不了三种人:译者、作者与出版者。
作者是作品的创作者,译者是作品的推广者,出版者是作品的(线下)发布者。
出版者是商人,一个理性的商人总追求利益最大化,这无可厚非;作者是文学家,追求思想与情感在作品中的表达,这显而易见;译者是文化之间沟通的桥梁,将作者的思想与情感传递给更多文化的人们;译者更是一个再创作者,在原作的基础上融入了自己的翻译与理解。
这三者之间的矛盾在于:出版者想要利益最大化,为防手稿发行前外泄,严格限制译者翻译过程中的行为
葡萄牙 女 短发纹身
德国 女 金色短卷发
俄罗斯 女 长卷发 白裙 卡特里娜阿西诺娃
丹麦 女 长棕发 艾琳
希腊 男 老头
中国 男
英国 男 小年轻 亚历克斯 古德曼
西班牙 男 眼镜 石膏 哈维尔
意大利 男 卷发
女管家 罗斯玛丽
奥斯卡布莱克 作者
艾瑞克
下面有可能剧透!
如果不是把英国人捧那么高,(法国电影居然这么捧英国人)对其他国家有傲慢的刻板印象就更好了
【翻译疑云】高开低走,且越走越低
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-749.html