开头20世纪福克斯都能错。。。20世纪福斯是什么啦
box翻成了笼子,当然我觉得翻成货梯更好,这个属于吹毛求疵了
wood和forest不分,wood在这里应该是小树林不是森林,
片中的恐怖机器人(误)被叫做graver,手上没查到意思,但应该是有具体叫法
got stung,翻译在片子里翻成了受伤和被袭击(这个前后不一致后面还要吐槽),个人感觉翻成被咬或者意义成感染更合适
she is the last one,ever这里翻成了她是最后一个,永远;认为去掉永远句子才通
any runner left是有没有侦察兵留下来不是走了
Big day被翻成了早上好。。。。这里应该是 起来了啊兄弟,咱搞起(
their way in maybe our way out 也许我们可以顺着他们(怪物)的路出去,字幕变成了找条路出去
he would say the same thing他会和我说一样的话不是不会同意
get them out是带他们出去不是干掉怪物,干掉的说法是take sb out
Gary在袭击后要杀男主女主说的offering应该是类似献祭(
go against the gravers是“出门左转不送)不是祝你一路顺风
maze trial应该是指迷宫阶段
01
几天前刷豆瓣,一个友邻以数个惊叹号表达了刚刚观影的感受,ta说:“《移动迷宫》太!恐!怖!了!”
作为一个终日寻觅恐怖片渴望被吓破胆的我看到这条消息一下子来了精神,再看一下演员表还有女神Kaya,便坚定了一定要去大荧幕看的决心。
电影开头,一个男青年被困在笼子里,笼子飞快的上升,青年惊恐至极。笼子的最上面是一片炽烈如火的红色,我心惊,难不成一开始就要烫死一个?
结果笼子升到顶的时候停了下来,牢笼打开,一群男性青少年俯瞰镜头,一副老炮的样子,,看着被困男青年惊慌失措的脸大肆嘲笑。
镜头展示了男青年现在所处的位置,这里像一个巨大的操场,一侧搭着一堆草棚子,是大家的休息区,另一侧是一大片森林。再一侧,是一片巨大的灰色的坚实的墙壁,两面墙壁之间有道入口,通向一片黑色的、神秘而恐怖的地方。这就是所谓的移动迷宫,所有人都被困在这里。
迷宫是自行移动的,面对着操场的两面墙壁每天在夜幕降临前会合上,迷宫里面有未知的猛兽,据说被困在里面的人都不能活过一夜。
当然,这些故事都是老炮儿们讲给男主听的
我的天啊 现在网民是怎么了?!看个影评 全都是“颜值太低” “女主角整个一个暮光女” “40多个小伙子被困三年竟然没有搞基”。。。。。。。。。。。。。。。。。
不管这些人是认真地 还是不认真地 还是以不认真的态度打着认真地旗号
如此政治不正确的语言是怎么敲打出来的?演员长相能够成为评论电影的重要指标????太可笑了啊
“移动迷宫”The Maze Runner
转载请注明网址: https://www.fujiacm.cn/dy/id-838.html